-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
November 2024 M D M D F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
Meta
Archiv der Kategorie: Uebersetzungen
DU WILLST EIN LEBEN
Der Liebe arebeit, tristes Sein, du willst ein Leben, dessen Namen, tief drinnen, klingen wie Himmel und Gärten. Und wär‘ es mein Leib, der die Gabe aus Bösem sich wandelt. TU CHIAMI UNA VITA Fatica d’amore, tristezza, tu chiami una … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
13 Kommentare
ECHO
Barfuß aus Mondsand hervorschreitend, Siedelst du, Aurora und Freude und Liebe, Mit deinem Echo im irrenden All, und läßt hinter dir Im Fleisch der Tage Den ewigen Schleier einer Wunde wehen. Giuseppe UNGARETTI Echo im wahrsten Sinne, denn Anlaß war … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
wer wird noch sagen können …
wer wird noch sagen können ich hätte keinen mut, ginge nicht unter leute und sei nicht begeisterungsfähig? schlange stand ich heute, fast eine halbe stunde auf der post; die ganze reihe entlang, schritt für schritt, schnupperte am gräßlichen geruch der … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Ein Kommentar
stille der nächte, abendkühle …
stille der nächte, abendkühle funkelnde welten, unermeßlich höhlen, die schweigen und schwarz ihr schlagt die seele in bann sonnengeflitter, buntfroher sinn lautes treiben – den seichten gefällt’s nur den dichter sucht heim liebe zu ruhigem sein Charles Camille Saint-Saëns (dt. … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Schlaflosigkeit (Salvatore Quasimodo)
SCHLAFLOSIGKEIT Nekropole von Pantalica ein froher hauch von gefiedertem widerspruch dem grünen licht: das meer in den blättern. ich: dissonant. und alles, was mir zur freude entsteht, zerreißt die zeit; ein schwaches echo hegt sie davon in baumesstimme. die liebe … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
15 Kommentare
Adonis – ein kleiner Übersetzungsversuch
1 Dich ruf’ ich an, durch die sich dreht und regt Die gütigste und sanfteste der Sphären, Amors heil’ge Mutter, Tochter des Zeus, Schöne Göttin aus Amathunt und von Kytheren; Dich, deren Stern, d’raus alle Anmut quillt, Nacht auch und … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
2 Kommentare
Flucht
Felsen und Sand und kein Wasser Sand, den seine Schritte besäen ohne Zahl, bis hin zum Horizont: Er floh, und Niemand, der ihn verfolgte. Zermahlen, erloschen das Geröll vom Wind zernagt das Gestein gespalten vom wechselnden Frost trocken der Wind … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Ed è subito sera
… und schon ist es Abend Ein jeder weilt allein am Herzen der Erde durchbohrt von einem Sonnenstrahl: und schon ist es Abend. Salvatore QUASIMODO Ed è subito sera Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend …
Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend… (Franco Sacchetti – um 1330 bis 1400) Ganz in Gedanken ein Wäldchen streifend, waren Frauen drin, nach Blumen schweifend, – Diese hier und jene hier – erklang’s – Oh, da! wie fein! – – … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Rom und Catull
Rom und Catull Sei nicht schockiert, Fremder, wenn wir immer noch den Genius des Catull nachahmen. Da du nicht mehr die meine sein willst, mich auch nicht mehr mit keiner Liebe lieben willst, werde meine Geliebte und verkauf mir deinen … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar