Archiv der Kategorie: Uebersetzungen

Dialog mit Herz

Dialog mit Herz „Schrecken ergriff mich, als ich zum Hasen wurde, und Akzeptieren wurde dann zur Gewohnheit.“ „Wär’s wahr, ich brächt’ mich um.“ „Welches Fatum haben denn die Hasen?“ „Den einfachen Tod.“ „Mich beherrschte eine widerliche Angst, nachts piepste ich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | 2 Kommentare

mein körper der sich sucht strebt ganz dem nabel zu stülpt um sich wie ein strumpf will sich nicht stopfen lassen dient an dem licht die lungen-stalaktiten /// verloren? der wald ist’s der mir folgt der meinen schatten trinkt mich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

wissen willst du von uns …

WISSEN willst du von uns: auch wenn du nicht fragst oder nur fragst durch dein schweigen, beiseite stehend, oder ein paar fragen versuchst mit augen, die sich schämen und weißt doch bei dir, im herzen, daß vergebens, was du wagst … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | 2 Kommentare

wendepunkt …

wendepunkt obschon die ecke in der nacht wo die kontrolle den blick versperrt die langsame verbrennung [in girum imus nocte (wo die kontrolle des palindroms den blick versperrt) et consumimur igni nachts, da geh’n wir im kreise, und es verspeist … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

und neu wie die welt …

und neu wie die welt worte sagt seine worte – mit worten müde wie die welt. dicendo parole come il mondo nuove – con parole stanche come il mondo. Pier Paolo Pasolini

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

Laura Sinatti: eine trockene welle …

eine trockene welle am grunde einer stumpfen tasse am morgen – deine ruhe. draußen fächelt die sonne (man kann sie sehen). du hältst einen augenblick inne schaust mich an, sprichst weiter. du begreifst nicht daß ich deine hand halte. vielleicht … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

Carlo Dossi: Kopros

Carlo DOSSI (1849-1910) Κόπρος Es gab in Mailand vor wenigen Jahren nicht weit vom Amphitheater, das sie dell’Arena nennen, und vielleicht gibt es ihn noch immer, da nun einmal die Fortschritte des Kehrbesens, sowohl was die physische, als auch was … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

ich lutsch‘ das glas, damit ich …

ich lutsch’ das glas, damit ich besser sehe, damit die zunge axt mir sei im grunde des waldes:          ich verschluck‘ mir meinen weg          fort von hier. Elisa Biagini (* 1970): Nel bosco (Turin 2007) succhio il vetro per meglio / … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar

en face / le pire …

Elmar Tophoven, Vom „Gegen-den-Strich-Übersetzen“: Samuel Beckett hat seine fünfunddreißig, 1978 veröffentlichten Vier- bis Zehnzeiler mirlitonnades genannt. Die Serie beginnt mit einem der kürzesten Vierzeiler, der nur aus neun Silben besteht, also nur eine halbe Silbe länger als die Hälfte eines … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | 2 Kommentare

ihren ungeheuern zum abschied

ihre fünfzehn jahre hinten im speckigen rucksack macht den reißverschluß auf, soldatenleder, glitzerndes täschchen à la grande dame beugt den kümmerkörper mit nuttenlippen Irmaworte, -geschichte, -fotos, -pfennigabsätze häftlingshymnen im rosafarbenen atlas der slips Irma schnürt auf : obszön und schimmernd … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Uebersetzungen | Schreib einen Kommentar