en face / le pire …

Elmar Tophoven, Vom „Gegen-den-Strich-Übersetzen“:

Samuel Beckett hat seine fünfunddreißig, 1978 veröffentlichten Vier- bis Zehnzeiler mirlitonnades genannt. Die Serie beginnt mit einem der kürzesten Vierzeiler, der nur aus neun Silben besteht, also nur eine halbe Silbe länger als die Hälfte eines Haiku ist. Dieser erste Vierzeiler lautet

en face
le pire
jusqu’à ce
qu’il fasse rire

Samuel Beckett

 

Man hat so lange das Schlimmste vor sich,
bis es einen zum Lachen bringt.

Elmar Tophoven

bis zum Äußersten
gehn
dann wird Lachen entstehn

Karl Krolow

das schlimmste
Gegenüber
geht bald in
Lachen über

Eric Boerner (LINK)

 

schlimmstes
im aug‘
bis lachen
ausbricht

Helmut Schulze

Dieser Beitrag wurde unter Uebersetzungen veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten zu en face / le pire …

  1. sumuze sagt:

    Augenblick: Du lachst
    mir stier
    blau
    die Augen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.