-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
November 2024 M D M D F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
Meta
Archiv der Kategorie: Uebersetzungen
AN DEN MOND O huldreicher Mond, ich denk’ daran zurück, wie ich vor Jahresfrist auf diesen Hügel stieg, dich zu betrachten – im Herzen beklommen: Du hingst damals über jenen Wäldern dort, wie du jetzt in deinen hellen Schein sie … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Gabriele D’ANNUNZIO Regen im Pinienhain Schweig. Auf den Schwellen des Waldes nicht hör’ ich Worte, die menschlich du nennst; doch hör’ ich Worte, neuartig neu, sprechen Tropfen, reden Blätter, die ferne. Horch. Es regnet aus den streunenden Wolken. Es regnet … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
2 Kommentare
ERSTE TOTENWÄCHTERIN: Die Stunde hat nie geschlagen. ZWEITE TOTENWÄCHTERIN: Wir konnten’s nicht hören, hier gibt es keine Uhren. Bald wird Tag sein. DRITTE TOTENWÄCHTERIN: Nein, der Horizont ist schwarz. ERSTE TOTENWÄCHTERIN: Möchtet ihr nicht, ihr meine Schwestern, daß wir uns … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Die Schaufensterpuppen von München Perfektion ist schrecklich, sie kriegt keine Kinder. Kalt wie Schneeatem sperrt sie den Schoß Wo die Eiben wie Hydren weh’n, der Lebensbaum und Lebensbaum Ihre Monde lösen, Monat für Monat, umsonst. Der Blutfluß ist der Liebe … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Hafen von Bombay (Die Leser werden darauf hingewiesen, daß es sich um etwas ganz Spezielles handelt; wenn Sie es nicht verstehen, haben Sie wahrscheinlich eine chronische Kopferkältung – wohl bekomm’s). Keats und Chapman wurden von der britischen Regierung mit einer … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Finisterre Das Ende der Welt: die letzten Finger, knöchelig, rheumatisch, Sich krampfend an Nichts. Schwarze Mahnende Klippen, und das Meer berstend Ohne Grund oder mit Nichts auf seiner anderen Seite, Gebleicht durch die Gesichter der Ertrunkenen. Jetzt ist es nur … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Der Mond und die Eibe Dies ist das Licht der Erinnerung, kalt und planetarisch. Die Bäume der Erinnerung sind schwarz. Das Licht ist blau. Die Gräser entladen ihre Leiden auf meine Füße, als wär’ ich Gott, Stechen meine Fußknöchel und … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
3 Kommentare
M’illumino d’immenso (UNGARETTI) Ich erleuchte mich durch Unermeßliches (übersetzt von Ingeborg BACHMANN) oder: Ich erstrahle durch Unermeßliches Aufstrahlt mich Unendliches Mir wird so licht vom Grenzenlosen Ich leuchte auf von Ungeheurem Ungeheures macht mich licht Mich läßt erstrahlen Unermeßlichkeit [SPRICHWORTE … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
o sichel des abnehmenden mondes : dein glanz über öd-leeren wassern : o silbersichel, welch ein traumbote : wallet hienieden in deinem milden schein! : kurze atemzüge der blätter : seufzer der blumen aus dem hain : dem meere zugehaucht … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Therapie gegen Kopfschmerzen und Zauber der Unterwasserwelt Sich in einem Waschbottich spiegeln und warten, bis das Wasser den Kopf auf kleinen Wellen wiegt – dann das eigene Abbild einige Minuten lang verrühren, daraufhin den Strudel anhalten und warten, bis der … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Ein Kommentar