-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
November 2024 M D M D F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
Meta
Archiv der Kategorie: Uebersetzungen
der dschungel der seelen so dunkel …
der dschungel der seelen so dunkel wie die haut und die augen, die das moderne leben aufpäppelt zu harter notwendig- und niedrigkeit rom nunmehr im klinsch unreiner ordnungslosigkeiten, blinder stil- verwirrungen, so wie eine flutwelle über einstürzende dämme tritt: ohn- … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
2 Kommentare
Gerard Manley Hopkins: Strike, churl …
Schlag, Rüpel, nur zu; remple, freudloser Wind; peitschender Hagel Maienschönheitsgemetzel, wild wachsen & fetzen die Wolken Aus dem Riesen-Geluft; sag dem Sommer Nein, Bitt um Wiederfreude, bei der Ernte, blaß aber bleibe Hoffen. im Reclam-bändchen blätternd der gedichte von Gerard … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Pasolini: Für ein ungeborenes Kind
Am Ende der schneeweißen neuen Brücke über den Tiber, fertig gebaut von den Katholiken, um die Faschisten nicht Lügen zu strafen, zwischen Friesen, Säulenstümpfen, falschen Fragmenten, unechten Ruinen eine Gruppe von Frauen, die in der Sonne auf Kunden wartete. Darunter … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
du bist wie eine erde… (Cesare Pavese)
du bist wie eine erde die niemand je gesagt. du wartest auf nichts wenn nicht auf das wort das dann dem boden entspringt wie eine frucht in den zweigen. ein wind ist, der dich einholt. was trocken und was abertot … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Da war ein Juwel in meiner Hand – … (Emily Dickinson)
Da war ein Juwel in meiner Hand – Ich ging zu Bett – Der Tag war warm, die Winde nüchtern – Sagte: „’S wird gut“ – Schalt – aufgewacht – die guten Finger, Fort der Juwel – Ein Amethyst-Erinnern ist … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
3 Kommentare
Ich bin Niemann. Aber Du? (Emily Dickinson)
Ich bin Niemann. Aber Du? Bist – Niemann – Auch Du? Dann sind wir ja zu Zwot! Sag Nichts! sie tratschen – weißt es ja! Öd – dies Sein – ein Irgendmann! Ein Frosch – in allen Gassen – Nam’ … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
2 Kommentare
ich wachs’ mir ein übel
die eine wurzel : dankbarer atem : eines fauligen baums ich wachs’ mir ein übel im leben : das zu verwandeln auch ein erdulden fürs fleisch Salvatore Quasimodo Grato respiro una radice esprime d’albero corrotto io mi cresco un male … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
whack (lost in…)
ich weiss, jetzt weiss ich’s nicht mische essig und rosen so heimtückisch der sommer im schrank hautrippe aber wird durst, sag’ ich angelogen von uns die rücken, die sich berührten die gläser, die extra enthüllten, die haare die für dich … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
7 Kommentare
Einsamkeit
EINSAMKEIT Santa Maria La Longa, den 26. Januar 1917 meine schreie aber verletzen wie blitze die heisere glocke des himmels und stürzen vor schreck Giuseppe Ungaretti
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Zwei Töne (Ungaretti)
zwei töne (Due note) 1927 gräser beringend ein schmaler bach eines sees düsternis himmels wasserbläue kränkt Inanella erbe un rivolo, Un lago torvo il cielo glauco offende. Giuseppe Ungaretti Schon vor Jahren nicht weitergekommen hiermit. Wegen „un“ „il“, kein Unterschied … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
10 Kommentare