-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
November 2024 M D M D F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
-
Neueste Beiträge
Neueste Kommentare
Kategorien
- Allgemein
- Äpfelschuh'
- black is black is black
- che pizza!
- Chemin des Dames
- Cholera moribus
- d-land
- Giacomo Joyce
- Ibn Hamdîs
- ibridi
- Impressum
- in italiano
- iste
- kaefige
- la torre
- lyrik-lyrik
- lyrisches intermezzo
- macello
- nebensätze
- salustius
- schublade
- tenebre
- tetraglott
- tetraglott
- Uebersetzungen
- undicht
- Unkategorisiert
- wo das meer stillsteht
- zwiesprach
Archive
- Oktober 2023
- September 2023
- August 2023
- November 2022
- Oktober 2022
- Juni 2022
- April 2022
- Februar 2022
- Januar 2022
- Dezember 2021
- November 2021
- Oktober 2021
- September 2021
- August 2021
- Juli 2021
- Juni 2021
- Mai 2021
- April 2021
- Oktober 2019
- Mai 2019
- März 2019
- Januar 2019
- Dezember 2018
- November 2018
- Oktober 2018
- September 2018
- Juli 2018
- Juni 2018
- Mai 2018
- April 2018
- März 2018
- Februar 2018
- Januar 2018
- November 2017
- Oktober 2017
- September 2017
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- April 2015
- März 2015
- Dezember 2014
- November 2014
- September 2014
- Juli 2014
- Juni 2014
- Mai 2014
- März 2014
- November 2013
- Oktober 2013
- September 2013
- August 2013
- Juli 2013
- Mai 2013
- April 2013
- März 2013
- Februar 2013
- Januar 2013
- Dezember 2012
- November 2012
- Oktober 2012
- September 2012
- Juli 2012
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Januar 2012
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- März 2007
- Februar 2007
- Januar 2007
- Dezember 2006
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- Juli 2006
- Juni 2006
- Mai 2006
- April 2006
- März 2006
- Februar 2006
- Januar 2006
- Dezember 2005
- November 2005
- Oktober 2005
- September 2005
- August 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Mai 2005
- April 2005
- März 2005
- Februar 2005
- Januar 2005
- Dezember 2004
- November 2004
- Oktober 2004
- September 2004
- August 2004
- Juli 2004
Meta
Archiv der Kategorie: Uebersetzungen
Die Glocken (Apollinaire)
Mein Zigeuner mein LieblingHör wie die Glocken klingenWir liebten uns verzweifeltUnd glaubten niemand sähe uns Doch vergeblich das VersteckAlle Glocken ringsherumVon ihren Türmen sahen unsUnd taten’s kund der Welt Morgen dann Cyprien HenriMarie Ursule und CatherineDie Bäckerin ihr EhegatteUnd die … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Uebersetzungen
Ein Kommentar
Speigel („Mirror“ von Sylvia Plath)
Silbern bin ich, haarscharf. Vorurteile? Kenn ich nicht. Was auch immer ich seh’, ich schling’s hinunter So wie’s ist, ob es nun schmeckt oder nicht. Nein, ich bin nicht grausam, nur ehrlich – Auge eines kleines Gottes, viereckig. Meistens meditier’ … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Ein Kommentar
Elisa Biagini: die karte gekaut und …
die karte gekaut und wieder ausgespuckt: die spur ist im hals, die zunge die richtung. mappa masticata e risputata: la traccia è nella gola, la lingua direzione. Elisa Biagini: Gretel o del perdersi, in: Nel bosco. Turin 2007 (Collezione di … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
die morgenröte / L’Aurora – Salvatore Quasimodo
die morgenröte weiß und flüchtig verdampft der nebel in der reinen luft. der osten wird golden licht breitet sich: die morgenröte. der kauz, sein letzter schrei dem flieh’nden dunkel, verliert sich im schweigen des schattens des waldes. die liebe beginnt … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
9 Kommentare
Salvatore Quasimodo: Negli alberi uccisi / in den totgeschlagenen bäumen
in den totgeschlagenen bäumen heulen wind-ich die höllen. der sommer schläft sich honig-keusch, die eidechs’ noch als ungeheuerkind daß ich nach mensch rieche dafür im fruchtbaren zellendunkel um vergebung die engelluft, das wasser mein himmlisches herz Negli alberi uccisi ululano … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Alban Nikolai Herbst: La quarta elegia di Bamberga
Alban Nikolai Herbst La Bestia perenne Elegie di Bamberga Quarta elegia Trovammo, ma senza tenerla. E fallimmo. Prese, baciandola, con mani la nostra testa. Vi rimase a lungo. Ma sempre svanisce quel ch’è nostro non appena è nostro. Sfugge per … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
SICH GLEICH / PARI A SÉ (Ungaretti)
SICH GLEICH 1925 Geht das Schiff, ganz allein In der Ruhe, der Ruhe des Abends. Da und dort erscheint ein Licht In der Ferne, Haus und Häuser. In der tief tiefen Nacht Zerschellt’s unten am Grunde des Meeres. Doch es … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Vertäute Boote – Dino Campana
Vertäute Boote ……………. Die Segel die Segel die Segel Die im Winde schnalzenden, peitschenden Eitel und auf sich blähenden Die Segel die Segel die Segel! Die weben und weben: die Klage Ihren Wankelmut, von der Welle, die dämpft In wankelmütiger … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
Indische Serenade (Montale)
Indische Serenade Unser doch das Sichauflösen der Abende. Und für uns der Streifen Lichts, der vom Meer aufsteigt zum Park und die Aloen, sie schneidend, verletzt. Führ mich ruhig an der Hand, wenn du dir vorstellst zu glauben, mit mir … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
Schreib einen Kommentar
PERSONAE SEPARATAE – Eugenio Montale
losgelöst wie goldene schuppe vom dunklen grund, die geschmolzen im gang der klapperdürren karuben zerrinnt, so auch wir getrennte personen im blick eines anderen? gering ist das wort, gering der raum in diesen rauhen nebligen neumondnächten: was fehlt und das … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Uebersetzungen
3 Kommentare