[Wo das Meer stillsteht 1,5]
Dunkelheiten
2
eine geschichtenlose person entflieht in den tag
mit der geste eines, der dem tag entflieht
eine vergangenheitslose person passierte
möwen, am abend dann eingearbeitet in ein abstraktes buch
eingesperrt in isolationshaft wer nicht verrückt
täuschungen eher splitter als fleisch
glassplitter zersplitterndes skelett – gehört am stadtrand
splitter einer verwesenden zunge zwielicht wäscht fort, wäscht einfach fort
ratten quieken schrilles quieken als zertrampelte das licht sich selbst
jeder tag von jedem tag wach geschreckt
mit einer schwarzen nacht eine personenlose geschichte
würde selbst zweimal erzählt nicht wahr würde die dunkelheit sagen
[Wo das Meer stillsteht 1,4] <<>> [Wo das Meer stillsteht 1,6]
Nicht leicht, irgendwann doch sehen zu müssen, daß es bereits eine Übersetzung gibt, und fairerweise eingestehen muß ich, daß die 1996 von Wolfgang Kubin erschienene Übersetzung weitaus besser ist als meine (leider nicht mehr im Buchhandel), die ja keiner direkten Kenntnis des Chinesischen entstammt, sondern zwischen einer englischen und einer italienischen Version hin und her navigiert.
Im Internet gibt es zu diesem Gedicht die KUBINsche Version ( http://www.akademie-solitude.de/publikationen/?l=d&id=45 )
Finsternisse II
Wer ohne Erzählung ist, flieht in einen Tag
mit der Pose von Tagesfluchten
Wer ohne Vergangenheit ist, ist vergangen
Der Abend kehrt Möwen in ein abstraktes Buch
Auf der Isolierstation wird jeder zum Narr
wähnend, mehr noch als Fleisch Fragment zu sein
Fragment aus Glas, ein Gebein zersplittert peripher
Fragment fauliger Zungenwurzel, ein Abend rinnend, um auszurinnen
Ratten treten sich wund mit spitzem Schrei
Jeder Tag schreckt einen anderen auf
In derselben Nacht eine Erzählung ohne Mensch
nochmals zu erzählen, unmöglich, sagt die Finsternis
Ich bin nun etwas desorientiert: später setze ich noch die englische Version hinzu… zwar ist meine absicht eine ganz persönliche: mir nämlich die Bilder in diesem Buch anzueignen, andererseits gibt es dennoch keinen direkten draht zum ursprünglichen text [so irret er denn auf unbekannten pfaden und tastet mit seinem stock nach den spuren der laute, wo er doch besser mit den ohren das erdreich untersuchen sollte]
hier also nun die mir vorliegende englische version:
Darknesses 2
a storyless person ….. escapes into a day
with a gesture of escaping from the day
a pastless person ….. has passed away
seagulls workes into an abstract book by the evening
locked in the isolation ward ….. who isn’t crazy
delusions ….. more like fragments than flesh
fragments of glass ….. shattering skeleton heard on the periphery
fragments of rotting tongue ….. twilight washes away, just washes away
rats squeal ….. shrill squeals as light stamps on itself
each day startled awake by each day
with one black night ….. a personless story
still won’t come true told twice ….. darkness would say
die punkte stehen für leerzeichen