die finger
bewegen sich
im lichtviereck
wachsen zwei
schwänze
aus mir heraus
ganz hinten
an der wand
unterm tisch
unter den es
gekrochen
die finger
bewegen sich
im lichtviereck
wachsen zwei
schwänze
aus mir heraus
ganz hinten
an der wand
unterm tisch
unter den es
gekrochen
etwas
anderes
als beten
henkt
alle
hände
“das opfer”
sei ihrs
ihr “bin ich”
ihr
“ciao ciao”
auf den
treppen, die
ins hinab
führen
ins gesagte
con le foglie
disperse sui piani
cade il bianco
sulle vallate
e splende
tuttora il giorno
nell’alto raggio del sole
raggiante la festa
che dalle porte
sconfina le città
la calma della natura
il silenzio dei campi
come le menti
degli uomini
e ancora più alte
ecco le differenze
ecco l’alta immagine
di cui si foggia
la natura
anziché di clemenza
come in primavera
25 dicembre 1841
con ossequie
Scardanelli
Winter
Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren,
So fällt das Weiß herunter auf die Tale,
Doch glänzend ist der Tag vom hohen Sonnenstrahle,
Es glänzt das Fest den Städten aus den Toren.
Es ist die Ruhe der Natur, des Feldes Schweigen
Ist wie des Menschen Geistigkeit, und höher zeigen
Die Unterschiede sich, daß sich zu hohem Bilde
Sich zeiget die Natur, statt mit des Frühlings Milde.
d. 25 Dezember 1841.
Dero
untertänigster
Scardanelli.
Hölderlin
wie es ihm
zuhanden
im iste
(moi, je vis
salement!)
kommt es
durchs ohr
ihm wieder
(et dans
mon chant)
abhanden
was, weder lied
noch leid
das weite sucht
azucar
denn meinem
gotte
dem’s zuckt
im schwall
vicit pudorem libido
timorem audacia
rationem amentia
zeig do’ ma’ her
und hol schon
es eilt
dein ding da raus
ti penso
mi t’immagino
spessa
di pelle
di peli sulla
lingua
e altrove
di molte cose
del mondo
remoto
prive di nome
tanto che il
dito non
trova l’oggetto
da indicare
per darci
un tento al
tanto
e la m
entro i
suoi con
fintanto
esula
die ihm
entsteigenden
odeurs
als wären’s
malheureuses
oh dears
im rund
da drunt’
wo’s zährt
vor der man lebt
die mauer
die zu durch-
brechen
(dahinter die
kühe des
nachbarn
doch nicht
der kühe wegen)
ein strahlemann
sich hinstellt
die beine breit
dem widerstand
zu widerstehen
mehr
wenn der strahl
mächtig und
das weiße
auf das er trifft
noch nicht verloren
wie die unschuld
im geiste
geistert und
ge-istert
zum sterz wird
essere sasso
alfabeto
proto-etrusco
tracciato
dal lapis
della tua lingua
persona grata
ingrata
phersu persa
lapislazzuli
e lupu in fabulam
vitae abest
ma non il lupo
phersu = persona in etrusco, la maschera del teatro, da cui la ‘persona’ latina; lupu = morire in etrusco