nottetempo

schiere di cavalieri giocattolo bene armati
bandiere che additano
                                 "ferro da stiro"
dal nome di maalox per stendere quel
bruciore nello stomaco
                                    parte dell’apparato
digerente dalla cui apertura superiore
ora esce fumo
                        mentre fuori
                                            chiaro di luna
(e sempre questa parola: "culla" – che affiora
con l’arrivo delle alte maree
                                            parole (s)chiave)
"e dormi!"
                ma il foglio non è ancora sazio
che, posato su Il Venerdì di Repubblica
di qualche settimana fa che sulla copertina
recita:
            "I cavalieri che tentano l’impresa",
vorrebbe ancora dire:
                                    "good luck"

Dieser Beitrag wurde unter Unkategorisiert veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

4 Antworten zu

  1. laralia sagt:

    hol über! übersetzen, rübertragen ins deutsche, bitte!

  2. parallalie sagt:

    ein andres mal : das hieße ja sonst : den text gleich wieder zurücknehmen : das mag er sich jetzt nicht gefallen lassen

    • parallalie sagt:

      zur nachtzeit

      spielzeugritterscharen : gut gewappnet : fahnen zeigen auf : „bügeleisen“ : namens maalox, um dies brennen : im magen niederzustrecken : teil des verdauungsapparates : aus dessen oberer öffnung jetzt : rauch steigt : während draußen : mondschein : (und immer dies wort „wiege“ – das bei flut : aus den tiefen hervorkommt : sch(l)üsselworte*) : „nun schlaf doch!“ : aber noch ist das blatt nicht satt : daß auf dem umschlag liegend von : Il Venerdì di Repubblica : von vor einigen wochen : mit dem titel : „die ritter, die das unternehmen wagen“ : noch sagen möchte : „good luck“

      * wörtlich schlüssel/sklaven-worte: schüsselworte gefällt mir vielleicht sogar noch besser

    • laralia sagt:

      dormi ancora Ah se tu dormi ancora;
      e se dormendo tante pene mi dai,
      non destarti giammai.
      Che non saria bastante
      a soffrirti svegliata un core amante.

      Posate, dormite, pupile,
      pupile gradite, pupile gradite,
      e il vostro rigore
      lasci ancora posare un stanco core.

      Posate, dormite, pupile,
      pupile adorate, pupile adorate,
      e in placido oblio
      dorma il vostro furor,
      ch’io parto. Addio, addio.

      ***

      Sleep, sleep, sleep.
      Papa will go to the village
      and bring back an apple,
      and stroke your little head.

      Sleep, sleep, sleep.
      Papa will go to the village
      and bring back a nut,
      and stroke your little foot.

      Sleep, sleep, sleep.
      Papa will go to the village
      and bring back a duck,
      and stroke your little hands.

      Sleep, sleep, sleep.
      Papa will go to the village
      and bring back some soup,
      and stroke your little tummy.

      ***
      Sleep is supposed to be,
      By souls of sanity,
      The shutting of the eye.

      Sleep is the station grand
      Down which on either hand
      The hosts of witness stand!

      Morn is supposed to be,
      By people of degree,
      The breaking of the day.

      Morning has not occurred!
      That shall aurora be
      East of Eternity;

      One with the banner gay,
      One in the red array, –
      That is the break of day.

      (Emily Dickinson)

      all from:
      http://www.recmusic.org/lieder/

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.