wo wird er verbergen die tränen?
wenn die frage schwebt überm eingeschlagenen
schädel eines fohlens
und verwisch’ verse luft ringend
mich überblenden tiere und dinge.
Ivano Ferrari, Macello *) (Schlachthof), dt. von mir
Dove nasconderà le lacrime?
Se la domanda pende sul cranio
sfondato di un puledro
sfumo affannando versi
subendo animali e cose.
*) In: Nuovi Poeti Italiani 4, Torino 1994 (Einaudi: Collezione di poesia 249)
im
tränenblogkrüglein, vielleicht…?oder in den den inhalt beinhaltenden inhalt
noch bevor der blick zu
schlägt
mit schnellen messerstichen
fallen die tränen und die
augen
und im blick
zurück
die tränenfallen
und während die fallen tränen
blicken die augen in krüge
von blicken zerschlagen
die zu wasser
gehen
solange
bis sie
sie selber
krüge
die blicke
und zu wasser
gehen