Der Mond und die Eibe
Dies ist das Licht der Erinnerung, kalt und planetarisch.
Die Bäume der Erinnerung sind schwarz. Das Licht ist blau.
Die Gräser entladen ihre Leiden auf meine Füße, als wär’ ich Gott,
Stechen meine Fußknöchel und murmeln von ihrer Demut.
Rauchige, geistige Dämpfe bewohnen diesen Ort,
Den eine Reihe von Grabsteinen von meinem Hause trennt.
Ich kann einfach nicht sehen, wo es hingehen soll.
Der Mond ist keine Tür. Ein sich selbst gerechtes Gesicht,
Weiß wie ein Knöchel und schrecklich außer Fassung.
Er zieht das Meer an sich wie ein dunkles Verbrechen; ruh’voll
Mit einem O-Mund voller Verzweiflung. Ich lebe hier.
Zweimal sonntags schrecken die Glocken den Himmel auf –
Acht Riesenzungen behaupten die Wiederauferstehung.
Am Ende dingdongen sie nüchtern ihre Namen aus.
Die Eibe zeigt hoch hinauf. Ihre Gestalt ist gotisch und schaurig.
Die Augen schauen hinter ihr auf und finden den Mond.
Luna, meine Mutter. Sie ist nicht wie Maria so sanft.
Ihre blauen Gewänder lassen frei kleine Fledermäuse und Eulen.
Wie sehr würde ich glauben an Zärtlichkeit –
Das Antlitz des Abbilds, durch Kerzen veredelt,
Sich zu mir – mir ganz besonders – beugend, die milden Augen.
Lange bin ich gefallen. Wolken blühen
Blau und mystisch über der Sterne Angesicht.
In der Kirche werden alle Heiligen fahlblau sein,
Gleiten auf ihren zarten Füßen über kalte Bänke,
Steif ihre Hände und Gesichter vor Heiligkeit.
Der Mond sieht nichts davon. Leer ist er und wüst.
Und die Botschaft der Eibe ist Schwärze – Schwärze und Schweigen.
Sylvia PLATH, The Moon and the Yew Tree (dt. von mir)
die verse ergreifen mich. ich kannte das gedicht bis heute nicht und kann nicht aufhören es wieder und wieder zu lesen.
Eine Frage an den Übersetzer Ganz wunderbar wäre, das Original daneben zu haben, wie Sie es sonst oft machen.
Zu zwei Zeilen habe ich eine Frage, die sich am Original klären ließe.
Mir ging spontan ein:
Übrigens ein Bezugsproblem: Was „es“, das Haus? Aber das lässt sich wohl nicht so einfach lösen.
Danke für die Übertragung!
den originaltext gibt es hier (ich fand ihn über den link in ihrem beitrag „mäander“): The Moon and the Yew Tree .
das „es“ ist ja wohl unpersönlich zu verstehen, wie wenn man fragt: „wo geht es lang?“. wenn’s regnet, weiß auch niemand, wer dafür verantwortlich ist.